Lalai || Kontrakan Rempong Episode 913

Don't let wilted veggies ruin your vibe; sometimes it's better to shop smarter, not harder.

Sure, let's translate each of the given phrases from Indonesian to English and then to Russian.


"Ye, kau tengoklah sayurku ini. Padahal baru semalam sore aku beli, udah layu kayak gini. Lo, kok bisa kayak gitu ya, Ti? Apa enggak kau masukin di kulkas? Kau belinya di mana sayurnya?"
"Yeah, look at my vegetables. I just bought them yesterday evening, and they're already wilted like this. How could this happen, Ti? Didn't you put them in the fridge? Where did you buy the vegetables?"
"Да, посмотри на мои овощи. Я их только вчера вечером купила, а они уже завяли. Как это могло произойти, Ти? Ты их не положила в холодильник? Где ты купила эти овощи?"

"Beli di tempat si Butet lah, biasa. Tapi ini, k, masukkan kulkas loh. Tapi kok kayak gini dia ya? Aturannya kan dia segar kalau dimasukkan kulkas. Kan sayurku enggak kayak gitu, ya? Ti, kalau aku masukin kulkas, kurasa napas kau. Napas kau kan mengandung senyawa yang bisa melayukan tanaman."
"I bought them from Butet's place, as usual. But I put them in the fridge. Why are they like this? They're supposed to be fresh in the fridge. My vegetables aren't like this, right? Ti, if I put them in the fridge, I think it's your breath. Your breath contains compounds that can wilt plants."
"Купила у Бута, как обычно. Но я положила их в холодильник. Почему они такие? Они должны быть свежими в холодильнике. Мои овощи не такие, правда? Ти, если я их положу в холодильник, мне кажется, это твое дыхание. Твое дыхание содержит вещества, которые могут завянуть растения."

"H, Bu, aja kau! Orang nanya serius pun napasku ini napas subur. Loh, gak mungkin dia layu kayak gini. Udahlah, saran aku, kalau bisa, kok belanjanya gak usah tempat si Butet lagi. Dia sayurnya kadang memang kayak gitu, layu-layu. Beli tempat BM aja, kapa?"
"Ha, Bu, come on! Even when people ask seriously, my breath is fertile breath. No way it could wilt like this. Anyway, my advice, if possible, don't buy from Butet anymore. Sometimes her vegetables are like that, wilted. Just buy from BM, okay?"
"Ха, Бу, да ладно! Даже когда люди спрашивают серьезно, мое дыхание — это плодородное дыхание. Не может быть, чтобы оно завяло вот так. В любом случае, мой совет: если возможно, не покупай больше у Бута. Ее овощи иногда такие, завявшие. Просто покупай у БМ, ладно?"

"Tapi kan kemarin BM demam, Gak datang dia ke sini. Kalau gak, beli sama dia aja, NY. Aku ya udahlah, Ti. Ini terus mau kau apain? Mau kau masak? Ih, keracunan nanti kau! Buang aja, L, udah gak bisa diapa-apain lagi itu. Ih, sayang kali dibuang kayak gini. Jadi topping misop lah ini, lumayan kan? Daripada terbuang ada pok-poknya si Tati ini. Kalau toppingnya kok ganti ini yang ada langu, orang makan tahu kau. Biasanya kan donsop, kok malah Pakis pula jadi toppingnya."
"But yesterday BM had a fever, he didn't come here. Otherwise, just buy from him, NY. Well, Ti, what are you going to do with this? Cook it? You might get poisoned! Just throw it away, L, there's nothing else you can do with it. It's such a waste to throw it away like this. It could be a topping for misop, right? Better than throwing it away, there's Tati's pok-pok here. If you replace the topping with this smelly one, people will know. Usually, it's donsop, why is it Pakis now as the topping?"
"Но вчера у БМ была лихорадка, он не пришел сюда. В противном случае, просто купи у него, НЙ. Ну, Ти, что ты собираешься с этим делать? Готовить это? Ты можешь отравиться! Просто выбрось это, Л, с этим больше ничего не сделаешь. Такой отход бросать так. Это может быть начинкой для мисопа, верно? Лучше, чем выкидывать, есть пок-пок Тати. Если заменишь начинку на это пахучее, люди узнают. Обычно, это донсоп, а почему теперь Пакиз в качестве начинки?"

"Mananya si bordir ini? Alama kali, udah janjian pun. Ini aku udah beli ikannya, masakanlah, aka kunyit. Kok lama kali sih kau bor? Beli itu aja, ih, macet kali! Ada nenek-nenek tidur tengah jalan itu tadi, makanya macet. Udah lah, n-anah, kok enggak kau lindaskan aja dia sekalian? Kurang kerjaan kali dia tidur di jalanan itu."
"Where is this embroidery? Gosh, we already have an appointment. I already bought the fish, cook it, aka turmeric. Why are you taking so long, bor? Just buy that, ugh, such a traffic jam! There was an old woman sleeping in the middle of the road, that's why it was jammed. Come on, why didn't you just run over her too? She's got too much time if she's sleeping in the street."
"Где этот вышивальщик? Черт, у нас уже назначена встреча. Я уже купила рыбу, готовь её, то есть куркуму. Почему ты так долго, бор? Просто купи это, эх, такая пробка! Там была старушка, спящая посреди дороги, поэтому была пробка. Давай, почему ты просто не переехал её тоже? У неё слишком много времени, если она спит на улице."

"Mana sini, tapi jangan lupalah ya, bor, upahku sama gratis uang sewa bulanan ini. Kan biar jangan kalah kau atus memijak gratis-gattis. Konan lagi, janganlah kayak gitu, nanti aku ggak dapat duit."
"Where is it, but don't forget, bor, my wage is this month's free rent. So that you don't lose, you have to step freely. Conan, don't be like that, or I won't get any money."
"Где это, но не забудь, бор, моя зарплата — это бесплатная аренда на этот месяц. Чтобы ты не потерял, ты должен шагать свободно. Конан, не будь таким, иначе я не получу никаких денег."

"Iya, kapa bor, biar senang l hatiku. Kau yang senang, aku enggak senanglah kalau kayak gitu ceritanya. Udahlah, cepatlah kau, masalah ah! Nanti ini aku mau ketinggal dulu ya. Nanti aku balik lagi ke sini."
"Yes, okay bor, to make my heart happy. You are happy, I'm not happy if the story is like that. Okay, hurry up, problem, ah! Later, I'm going to leave first, okay? I'll come back here later."
"Да, ладно, бор, чтобы сделать мое сердце счастливым. Ты счастлив, я не счастлив, если история такая. Ладно, поторопись, проблема, ах! Позже, я собираюсь уйти первым, ладно? Я вернусь сюда позже."

"Iya, kau mau ke mana lagi sih, bor? Sibuk kali! Aku mau ke kontrakanku yang di sana itu loh, katanya kemarierepek orang itu ada yang serubuh bersubuh di sana. Udah, aku mau ke sana dulu, mau aku tengok, mana tahu aku bisa ikut kan?"
"Yeah, where are you going again, bor? So busy! I want to go to my rental over there, they said someone is having a gathering there. Okay, I'm going there first, I want to check it out, who knows I might join?"
"Да, куда ты опять идешь, бор? Такой занятой! Я хочу пойти в свою аренду там, они сказали, что там кто-то собирается. Хорошо, я сначала пойду туда, хочу проверить, кто знает, может, присоединюсь?"

"Bor, kok enggak diajak si bordir pula? Aku padahal udah lama ciputku enggak di padahal enak juga itu, agak-agak hawa hangat. Udahlah, aku masak duluan, nanti datang dia merepet jug, dia belum masak."
"Bor, why didn't you invite the embroiderer too? It's been a while since I had my headscarf on, it feels nice, slightly warm. Anyway, I'll cook first, later when he comes back, he'll complain too if he hasn't cooked yet."
"Бор, почему ты не пригласил вышивальщика тоже? Давно я не надевал свой платок, это приятно, слегка тепло. В любом случае, я сначала приготовлю, позже, когда он вернется, он тоже будет жаловаться, если еще не готовил."

"Udah ngumpul aja ya, heh! Ning, dari mana kau? Inilah, habis dari tempat si Erna, aku depan sana."
"Already gathered, huh! Ning, where have you been? Just came from Erna's place, I'm over there."
"Уже собрались, а? Нинг, откуда ты? Просто пришел от Эрны, я там."

"Eh, udah jualan gorengan aja, L. Dar, sekarang enak pula itu gorengannya."
"Eh, already selling fried snacks, L. Wow, now the snacks are tasty."
"Эй, уже продаешь жареные закуски, Л. Вау, теперь закуски вкусные."

"Nah, aku jual gorengan juga, lu nih, gak kau hargai aku di sini. Udah bertahun-tahun jual gorengan. Kenapa rupanya kok merasa tersaingin kau? Ya kan, aku jual gorengan, l kalau punya orang pula bawa di sini."
"Well, I sell fried snacks too, you don't appreciate me here. I've been selling fried snacks for years. Why do you feel threatened? Right, I sell fried snacks, and others bring theirs here too."
"Ну, я тоже продаю жареные закуски, ты меня здесь не ценишь. Я продаю жареные закуски уже много лет. Почему ты чувствуешь угрозу? Верно, я продаю жареные закуски, и другие приносят свои сюда тоже."

"Ya ampun, Tati, kok kayak gitu kali sih konsep kau jualan? Heh, enggak! Boh, kayak gitu namanya. Aku ini pembeli suka-suka, astil mau beli di mana. Udah gitu kan mau nyoba juga loh, makanya k bawakan sama kalian ini. Lucu kau, Ti, kau tuh enggak ada hak untuk melarang kami beli di mana. Kewajiban kau sebagai penjual ya kau jual gorengan. Ya terserah kau, ya kan? Kami itulah, kau cakep aja kau belepotan itu."
"Oh my, Tati, is that how your selling concept is? Heh, no! That's what it's called. I'm a buyer who buys wherever I like. Already, I also want to try, that's why I brought them to you. You're funny, Ti, you have no right to prevent us from buying anywhere. Your duty as a seller is to sell fried snacks. It's up to you, right? We are like that, you just look good when you're messy."
"Боже мой, Тати, это твой концепт продажи? Хех, нет! Это так называется. Я покупатель, который покупает, где хочу. Уже, я тоже хочу попробовать, вот почему я принес это тебе. Ты смешная, Ти, у тебя нет права запрещать нам покупать в любом месте. Твоя обязанность как продавца — продавать жареные закуски. Это тебе решать, верно? Мы таковы, ты просто выглядишь хорошо, когда беспорядочная."

"Beralihbija NY kelen itu, semisalnya lah. Aku nanti beli burger k bawa ke rumahmu. Aku beli burger, l Ning nih. Ha, kayak gini, kayak mana perasaanmu?"
"Switch to that, for example. I'll buy a burger and bring it to your house. I bought a burger, and Ning is here. Ha, like this, how do you feel?"
"Перейди на это, например. Я куплю бургер и принесу в твой дом. Я купил бургер, а Нинг здесь. Ха, как это, как ты себя чувствуешь?"

"Ya biasa aja, orang aku itu mau makan di mana. Kau mau datangnya bawa burgernya, terserah kau kan itu hak kau loh. Ti, aku enggak pernah loh gitu-gitu marah-marah. Ya kan, is kalaupun misalnya aku datang ke rumah saya bawa baju beli dari luar, kok marah? Enggak, biasa aja ya kan?"
"Just usual, I eat wherever I want. You want to bring the burger, it's up to you, that's your right. Ti, I never get angry about that. Right, if I come to my house with clothes bought from outside, why get angry? No, it's just usual, right?"
"Просто обычно, я ем, где хочу. Ты хочешь принести бургер, это тебе решать, это твое право. Ти, я никогда не злюсь из-за этого. Верно, если я прихожу в свой дом с одеждой, купленной извне, зачем злиться? Нет, это просто обычно, правда?"

"Isah, ya kalau aku marah lah kalian bawa gorengan ke sini, aku jualan gorengan. Ya beda, itu kan hakku juga marah-marah atau enggaknya."
"Well, if I get angry when you bring snacks here, I sell snacks. It's different, that's also my right to get angry or not."
"Ну, если я злюсь, когда вы приносите закуски сюда, я продаю закуски. Это другое, это тоже мое право злиться или нет."

"Walah, Tati, Tati Pal, kok kayak gitu aja teemberang kau. Ngeri kali kau, Tati, enggak boleh kayak gitu loh. Ya udahlah, biar ada yang kuel dari tempat kau. Buatkan aku k misok, mau ku cocolkan gorengan yang enak ini pakai kuah misop, ya kan? Is, endul kayaknya memang."
"Walah, Tati, Tati Pal, you're so exaggerated. You're scary, Tati, you shouldn't be like that. Okay, let there be something I take from your place. Make me misok, I want to dip this tasty snack in misop sauce, right? It seems indeed delicious."
"Валах, Тати, Тати Пэл, ты такая преувеличенная. Ты страшная, Тати, не должна быть такой. Ладно, пусть будет что-то, что я возьму из твоего места. Сделай мне мисок, я хочу макнуть эту вкусную закуску в соус мисоп, правда? Кажется действительно вкусно."

"Hah, gitulah, tapi harganya sama ya? Sama satu porsi misop. Parah kali! Kok memang Tati, perkara kayak gini aja langsung kau besar-besarin. Kau enggak boleh kau kayak gitu, kau Ti. Kalau misalnya enggak niat jualan, mending tutetap aja jualan. Kau udah yakin kau nanti kututup misop ini selamanya ke carian kalian misop yang..."
"Hah, that's it, but the price is the same, right? The same as one portion of misop. How terrible! Tati, you always exaggerate things like this. You shouldn't do that, Ti. If you don't intend to sell, better just keep selling. Are you sure you'll close this misop forever in your quest for another misop that..."
"Хах, вот так, но цена такая же, верно? Такая же, как одна порция мисоп. Как ужасно! Тати, ты всегда преувеличиваешь такие вещи. Ты не должна так делать, Ти. Если ты не собираешься продавать, лучше просто продолжай продавать. Ты уверен, что закроешь этот мисоп навсегда в поисках другого мисопа, который..."

Jangan pernah meremehkan usaha orang lain, buktikan kualitasmu dengan cara yang baik.

Certainly! Below are the translations of each Indonesian phrase into English and then into Russian, placed parallel to the original phrases:


  1. Indonesian: "Kok marah enggak?"

    • English: "Why are you not angry?"
    • Russian: "Почему ты не злишься?"
  2. Indonesian: "Enggak, biasa aja ya kan."

    • English: "No, it's just normal, right?"
    • Russian: "Нет, это просто нормально, правда?"
  3. Indonesian: "Isah, ya kalau aku marah, lah kalian bawa gorengan ke sini."

    • English: "Well, if I'm angry, you guys bring fried snacks here."
    • Russian: "Ну, если я злюсь, вы приносите жареные закуски сюда."
  4. Indonesian: "Aku jualan gorengan, ya beda."

    • English: "I sell fried snacks, it's different."
    • Russian: "Я продаю жареные закуски, это другое."
  5. Indonesian: "Itu kan hakku juga, marah-marah atau enggaknya."

    • English: "It's my right too, to be angry or not."
    • Russian: "Это мое право тоже, злиться или нет."
  6. Indonesian: "Walah, Tati, Tati Pal, kok kayak gitu aja?"

    • English: "Wow, Tati, Tati Pal, why just like that?"
    • Russian: "Вау, Тати, Тати Пал, почему просто так?"
  7. Indonesian: "Teemberang kau, ngeri kali kau, Tati."

    • English: "You are exaggerating, you're really scary, Tati."
    • Russian: "Ты преувеличиваешь, ты очень страшная, Тати."
  8. Indonesian: "Enggak boleh kayak gitu loh."

    • English: "You shouldn't be like that."
    • Russian: "Ты не должна так делать."
  9. Indonesian: "Ya udahlah, biar ada yang kuel dari tempat kau."

    • English: "Alright, let there be something cool from your place."
    • Russian: "Ладно, пусть будет что-то крутое из твоего места."
  10. Indonesian: "Buatkan aku k misok, mau ku cocolkan gorengan yang enak ini pakai kuah misop."

    • English: "Make me k misok, I want to dip this delicious fried snack in misop sauce."
    • Russian: "Сделай мне к мисок, я хочу обмакнуть эту вкусную жареную закуску в соус мисоп."
  11. Indonesian: "Ya kan, is endul kayaknya memang."

    • English: "Yes, it seems delicious indeed."
    • Russian: "Да, это действительно кажется вкусным."
  12. Indonesian: "Hah, gitulah, tapi harganya sama ya."

    • English: "Hah, that's it, but the price is the same, right?"
    • Russian: "Хах, вот так, но цена такая же, да?"
  13. Indonesian: "Sama satu porsi misop."

    • English: "The same as one portion of misop."
    • Russian: "То же, что и одна порция мисопа."
  14. Indonesian: "Parah kali, kok memang Tati, perkara kayak gini aja langsung kau besar-besarin."

    • English: "It's really bad, Tati, you exaggerate things like this right away."
    • Russian: "Это действительно плохо, Тати, ты сразу преувеличиваешь такие вещи."
  15. Indonesian: "Kau enggak boleh kayak gitu, kau Ti."

    • English: "You shouldn't be like that, Ti."
    • Russian: "Ты не должна так делать, Ти."
  16. Indonesian: "Kalau misalnya enggak niat jualan, mending tutup aja jualan."

    • English: "If you're not intending to sell, better just close the business."
    • Russian: "Если ты не собираешься продавать, лучше просто закрой бизнес."
  17. Indonesian: "Kau udah yakin, kau nanti kututup misop ini selamanya ke carian kalian misop yang enak."

    • English: "You're sure, I'll close this misop forever to your search for a delicious misop."
    • Russian: "Ты уверена, я закрою этот мисоп навсегда к поиску вами вкусного мисопа."
  18. Indonesian: "Entar ak buatkan dulu miopnya, kuahnya kan."

    • English: "Later I'll make the miop, the sauce, right."
    • Russian: "Позже я сделаю миоп, соус, да."
  19. Indonesian: "Kuahnya kan ngeri kali, enak gorengannya."

    • English: "The sauce is really strong, the fried snacks are delicious."
    • Russian: "Соус действительно сильный, жареные закуски вкусные."
  20. Indonesian: "Kurang kebanak minyak, kebanyak minyak memang."

    • English: "Lacking oil, really oily indeed."
    • Russian: "Не хватает масла, действительно жирно."
  21. Indonesian: "Tapi kalau di depan Tati, bilang aja enakenak kali ya."

    • English: "But in front of Tati, just say it's really delicious, okay."
    • Russian: "Но перед Тати просто скажи, что это действительно вкусно, хорошо."
  22. Indonesian: "Bi pasas, biar terbakar bibirnya."

    • English: "So spicy, let her lips burn."
    • Russian: "Так остро, пусть ее губы горят."
  23. Indonesian: "Udahlah, udah ini untuk sekalian laukku."

    • English: "Alright, this is also for my side dish."
    • Russian: "Ладно, это тоже для моего гарнира."
  24. Indonesian: "Nanti si border kasih aja dua, baru kan nanti sisanya sama aku."

    • English: "Later just give two to the border, then the rest with me."
    • Russian: "Позже просто отдай два пограничнику, а потом остальные мне."
  25. Indonesian: "Tapi kok masak gula ini yang kayahan lama, dia ini blebek-belebek."

    • English: "But why does cooking this sugar take so long, it's bubbling."
    • Russian: "Но почему приготовление этого сахара занимает так долго, он пузырится."
  26. Indonesian: "Dia wangi kali."

    • English: "It smells really nice."
    • Russian: "Это действительно приятно пахнет."
  27. Indonesian: "Siapa ini masak gule?"

    • English: "Who is cooking this curry?"
    • Russian: "Кто готовит это карри?"
  28. Indonesian: "Oh, Kak."

    • English: "Oh, brother/sister."
    • Russian: "О, брат/сестра."
  29. Indonesian: "Momu, kalau enggak ditunggu sampai blebek-belebek, langi pula."

    • English: "Momu, if it's not waited for until bubbling, it will be raw."
    • Russian: "Мому, если его не дождаться до пузырения, он будет сырым."
  30. Indonesian: "Nti rasanya kayak enggak."

    • English: "Then it will taste like nothing."
    • Russian: "Тогда он будет безвкусным."
  31. Indonesian: "[Musik] Masak Kak Mumu, masak Gul, apa wangi kali."

    • English: "[Music] Cook, Brother Mumu, cook Gul, it smells really nice."
    • Russian: "[Музыка] Готовь, брат Муми, готовь Гуль, это действительно приятно пахнет."
  32. Indonesian: "Mau minta kau nanti, ini ada ambil aja sepotong, masih cukup."

    • English: "If you want to ask later, just take a piece, there's still enough."
    • Russian: "Если ты хочешь попросить позже, просто возьми кусок, еще достаточно."
  33. Indonesian: "Ini enggak loh, Kak."

    • English: "It's not, brother/sister."
    • Russian: "Это не так, брат/сестра."
  34. Indonesian: "Aku masaknya di rumah banyak juga."

    • English: "I cook a lot at home too."
    • Russian: "Я тоже много готовлю дома."
  35. Indonesian: "Nantilah kalau aku udah enggak masak apa-apa, kalau aku mau minta baru."

    • English: "Later when I'm not cooking anything anymore, then I'll ask."
    • Russian: "Позже, когда я больше ничего не готовлю, тогда я спрошу."
  36. Indonesian: "Eh, tapi kok banyak kali Kakak masak untuk siapa?"

    • English: "Eh, but why do you cook so much, for whom, brother/sister?"
    • Russian: "Эй, но почему ты готовишь так много, для кого, брат/сестра?"
  37. Indonesian: "Si bordir, l su minta masakkan ikan."

    • English: "The border asked to cook fish."
    • Russian: "Пограничник попросил приготовить рыбу."
  38. Indonesian: "Makanya agak banyak untukku juga loh."

    • English: "That's why there's quite a lot for me too."
    • Russian: "Поэтому для меня тоже довольно много."
  39. Indonesian: "Oh, iya setahu Kak, bordin enggak makan ikan loh Kak."

    • English: "Oh, as far as I know, brother, the border doesn't eat fish, brother."
    • Russian: "О, насколько я знаю, брат, пограничник не ест рыбу, брат."
  40. Indonesian: "Jadi makan apa dia?"

    • English: "So what does he eat?"
    • Russian: "Так что он ест?"
  41. Indonesian: "Kok enggak makan ikan?"

    • English: "Why doesn't he eat fish?"
    • Russian: "Почему он не ест рыбу?"
  42. Indonesian: "Kau pun setahuku dia makan tulang."

    • English: "As far as I know, he eats bones."
    • Russian: "Насколько я знаю, он ест кости."
  43. Indonesian: "Kak, yang kau pikirnya dia itu kucing, makan tulang."

    • English: "Brother, do you think he's a cat, eating bones?"
    • Russian: "Брат, ты думаешь, что он кошка, ест кости?"
  44. Indonesian: "Kau pun, aku sebenarnya malas ya masak kayak gini, cuman ya karena dikasihnya upah lumayan juga loh."

    • English: "You too, I'm actually lazy to cook like this, but since the pay is quite good."
    • Russian: "Ты тоже, мне на самом деле лень готовить так, но так как плата довольно хорошая."
  45. Indonesian: "Oh, pantesan lah rajin orang masak."

    • English: "Oh, no wonder people are diligent in cooking."
    • Russian: "О, неудивительно, что люди усердны в готовке."
  46. Indonesian: "Diupahin. Samalah kayak aku juga rupanya."

    • English: "Paid. It's the same as me apparently."
    • Russian: "Платят. Похоже, то же самое, что и у меня."
  47. Indonesian: "Kwi ya, bedal."

    • English: "Kwi, yes, bedal."
    • Russian: "Кви, да, бедал."
  48. Indonesian: "Kalau aku masih usaha, l aku ZM."

    • English: "If I'm still trying, I'm ZM."
    • Russian: "Если я все еще стараюсь, я ЗМ."
  49. Indonesian: "Kok kau kan enggak?"

    • English: "Why aren't you?"
    • Russian: "Почему ты нет?"
  50. Indonesian: "Udahlah, sanalah kau ZM."

    • English: "Alright, go ZM."
    • Russian: "Ладно, иди ЗМ."
  51. Indonesian: "Ah, ini mau ku tinggal dulu, agak lama ini soalnya agak banyak juga airnya."

    • English: "Ah, I want to leave this first, it's a bit long because there's quite a lot of water."
    • Russian: "Ах, я хочу оставить это сначала, немного долго, потому что воды довольно много."
  52. Indonesian: "Kuat mau kutinggal dulu ini."

    • English: "I want to leave this first."
    • Russian: "Сначала я хочу оставить это."
  53. Indonesian: "Ya udahlah, udah keberatan juga."

    • English: "Alright, it's already heavy."
    • Russian: "Ладно, уже тяжело."
  54. Indonesian: "Kok ada di sini kan, Kak?"

    • English: "Why is it here, brother/sister?"
    • Russian: "Почему это здесь, брат/сестра?"
  55. Indonesian: "Heh, itu kok kecilin itu apinya, nanti gosong pigilah."

    • English: "Hey, why do you lower the fire, it will burn later."
    • Russian: "Эй, почему ты уменьшил огонь, он сгорит позже."
  56. Indonesian: "Aku, Iya loh, enggak mungkin saya prenata."

    • English: "Me, yes indeed, I can't be prenata."
    • Russian: "Я, да, действительно, я не могу быть прената."
  57. Indonesian: "Kau ajarin masak, kau pun bisa."

    • English: "You teach cooking, you can too."
    • Russian: "Ты учишь готовить, ты тоже можешь."
  58. Indonesian: "Agak ngantuk pula aku ini."

    • English: "I'm also a bit sleepy."
    • Russian: "Я тоже немного сонный."
  59. Indonesian: "Ah, bisa kayaknya ini ku tinggal 15 menit ini."

    • English: "Ah, I think I can leave this for 15 minutes."
    • Russian: "Ах, я думаю, я могу оставить это на 15 минут."
  60. Indonesian: "Udahlah, bentarlah kau ya."

    • English: "Alright, wait a bit."
    • Russian: "Ладно, подожди немного."
  61. Indonesian: "Sini kau dulu, kayak gini dia is enak loh."

    • English: "Come here first, it's delicious like this."
    • Russian: "Сначала подойди сюда, это вкусно."
  62. Indonesian: "Is Hm, enak makin enak."

    • English: "It's, hmm, delicious, getting more delicious."
    • Russian: "Это, хм, вкусно, становится вкуснее."
  63. Indonesian: "Masa sih?"

    • English: "Really?"
    • Russian: "Правда?"
  64. Indonesian: "Iya, coba terasa enak loh."

    • English: "Yes, it tastes delicious."
    • Russian: "Да, это вкусно."
  65. Indonesian: "Coba aku pakai bakwan ya, bakwannya tebal kali."

    • English: "Let me try with bakwan, the bakwan is really thick."
    • Russian: "Позвольте мне попробовать с бакваном, бакван действительно толстый."
  66. Indonesian: "He, enak, enak."

    • English: "Hey, delicious, delicious."
    • Russian: "Эй, вкусно, вкусно."
  67. Indonesian: "Hm, hm."

    • English: "Hmm, hmm."
    • Russian: "Хм, хм."
  68. Indonesian: "Kalau menurut ak, aku ya Ning, ini kuah miopnya biasa."

    • English: "In my opinion, Ning, this miop sauce is ordinary."
    • Russian: "На мой взгляд, Нинг, этот миоп соус обычный."
  69. Indonesian: "Cuma karena gorengannya ini enak, tambah ini kayak makin wihak."

    • English: "Just because the fried snacks are delicious, it adds, like, more flavor."
    • Russian: "Просто потому что жареные закуски вкусные, это добавляет, как больше вкуса."
  70. Indonesian: "Ya makanya aku pun bingung."

    • English: "That's why I'm confused."
    • Russian: "Вот почему я в замешательстве."
  71. Indonesian: "Kalau menurut aku nih, kuahnya kurang, kurang enak tadi."

    • English: "In my opinion, the sauce is lacking, not so delicious earlier."
    • Russian: "На мой взгляд, соуса не хватает, раньше не так вкусно."
  72. Indonesian: "Kalau enggak ditambah-tambahin saus kecap gitu, tapi ah ditambahin aku yang Raci enak kan."

    • English: "If it’s not added with soy sauce like that, but added with my Raci, it's delicious, right."
    • Russian: "Если не добавить соевый соус, но добавить мой Рачи, это вкусно, правда."
  73. Indonesian: "Makanya itu biasa aja kuahnya, goreng aja yang enak."

    • English: "That's why the sauce is just ordinary, the fried is what's delicious."
    • Russian: "Вот почему соус просто обычный, жареное - это то, что вкусно."
  74. Indonesian: "Eh, enggak pernah ya sejarahnya ya, guah misopku itu enggak enak."

    • English: "Eh, never in history, my misop sauce has never been tasteless."
    • Russian: "Эх, никогда в истории, мой соус мисоп никогда не был безвкусным."
  75. Indonesian: "Coba kurasai gorengannya ini."

    • English: "Try tasting this fried snack."
    • Russian: "Попробуй на вкус эту жареную закуску."
  76. Indonesian: "Mana sih ini, ini yang kalian bilang enak itu?"

    • English: "Where is it, is this the one you said is delicious?"
    • Russian: "Где это, это то, что вы сказали, что вкусно?"
  77. Indonesian: "J saja pun apanya kau, Tati."

    • English: "What's wrong with you, Tati."
    • Russian: "Что с тобой не так, Тати."
  78. Indonesian: "Kok kau buang-buang pula makanan itu, enak-enak kayak gituan?"

    • English: "Why are you wasting that food, it's delicious like that?"
    • Russian: "Почему ты выбрасываешь эту еду, это вкусно?"
  79. Indonesian: "Kau gagi orang, kau ini."

    • English: "You're a difficult person, you are."
    • Russian: "Ты сложный человек, ты есть."
  80. Indonesian: "Baksonya enggak usah dimakan, enggak hiienis."

    • English: "The meatballs shouldn't be eaten, not hygienic."
    • Russian: "Фрикадельки не стоит есть, это не гигиенично."
  81. Indonesian: "Alah, sehari dua harinya itu enak, itu gorengannya siap."

    • English: "Ugh, for a day or two it's delicious, the fried is ready."
    • Russian: "Ох, день или два это вкусно, жареное готово."
  82. Indonesian: "Itu enggak enaknya itu."

    • English: "That's what makes it not delicious."
    • Russian: "Вот что делает это невкусным."
  83. Indonesian: "Ha, berarti enak ini kan gorengannya."

    • English: "Ha, that means the fried snacks are delicious."
    • Russian: "Ха, это значит, что жареные закуски вкусные."
  84. Indonesian: "Sok malu-malu kau ngakuin enak jualan orang."

    • English: "You're shy to admit that others' sales are delicious."
    • Russian: "Ты стесняешься признать, что продажи других вкусны."
  85. Indonesian: "Ti iri bilang."

    • English: "Ti, jealous says."
    • Russian: "Ти, зависть говорит."
  86. Indonesian: "Bos, heh."

    • English: "Boss, hey."
    • Russian: "Босс, эй."
  87. Indonesian: "Nanti ya, kubikin gorengan yang premium."

    • English: "Later, I'll make premium fried snacks."
    • Russian: "Позже я сделаю премиальные жареные закуски."
  88. Indonesian: "Tepungnya premium, sayur-sayuran pres, enak itu."

    • English: "The flour is premium, fresh vegetables, that's delicious."
    • Russian: "Мука премиум, свежие овощи, это вкусно."
  89. Indonesian: "Kubikin enggak kayak gitu, enggak enak."

    • English: "I make it not like that, not delicious."
    • Russian: "Я делаю это не так, не вкусно."
  90. Indonesian: "Kayak gitulah kau."

    • English: "That's how you are."
    • Russian: "Вот как ты есть."
  91. Indonesian: "Kalau misalnya bersaing, tuh secara sehat."

    • English: "If competing, do it healthily."
    • Russian: "Если конкурируешь, делай это здорово."
  92. Indonesian: "Tunjukkan kalau kau tuh bisa lebih baik."

    • English: "Show that you can be better."
    • Russian: "Покажи, что ты можешь быть лучше."
  93. Indonesian: "Jangan kau hina-hina jualan orang."

    • English: "Don't insult other people's sales."
    • Russian: "Не оскорбляй продажи других."
  94. Indonesian: "Buktikan aja kalau memang gorengan kau tuh premium, pasti nanti banyak orang yang beli."

    • English: "Just prove that your fried snacks are premium, surely many people will buy."
    • Russian: "Просто докажи, что твои жареные закуски премиальные, наверняка многие купят."
  95. Indonesian: "Iyalah, nanti kalau misalnya bahannya premium, itu harganya Rp 5.000, 3 biji."

    • English: "Sure, later if the ingredients are premium, the price is Rp 5,000 for 3 pieces."
    • Russian: "Конечно, позже, если ингредиенты премиум, цена будет Rp 5,000 за 3 штуки."
  96. Indonesian: "K bikin harganya."

    • English: "Make the price."
    • Russian: "Установи цену."
  97. Indonesian: "Hah, kok jual goreng apa jual diri sih, Tati?"

    • English: "Hah, are you selling fried snacks or yourself, Tati?"
    • Russian: "Ха, ты продаешь жареные закуски или себя, Тати?"
  98. Indonesian: "Enggak sekalian lah kau itu jual-jual di mall yang harganya Rp 1.000 per biji, biar dapat untung banyak."

    • English: "Why don't you also sell in the mall where the price is Rp 1,000 per piece, to get a lot of profit."
    • Russian: "Почему бы тебе тоже не продавать в торговом центре, где цена Rp 1,000 за штуку, чтобы получить много прибыли."
  99. Indonesian: "Kau sekalian kau naik haji."

    • English: "You might as well go on a pilgrimage."
    • Russian: "Ты можешь также отправиться в паломничество."
  100. Indonesian: "Ini bisaak dipinjam ya, untungurus."

    • English: "This can be borrowed, to manage profit."
    • Russian: "Это можно занять, чтобы управлять прибылью."

Please let me know if you need further assistance!

Bersaing dengan cara yang sehat itu lebih berharga daripada merendahkan usaha orang lain. Tunjukkan kualitasmu, bukan kata-kata.

Certainly! Let's translate each phrase from Indonesian to English and then to Russian.


  1. Indonesian: Bos, heh! Nanti ya, aku bikin gorengan yang premium.

    • English: Boss, hey! Later, I will make premium fried snacks.
    • Russian: Босс, эй! Потом я сделаю премиальные жареные закуски.
  2. Indonesian: Tepungnya premium, sayur-sayuran fresh.

    • English: The flour is premium, the vegetables are fresh.
    • Russian: Мука премиальная, овощи свежие.
  3. Indonesian: Enak itu, aku bikin, enggak kayak gitu.

    • English: It's delicious, I make it, not like that.
    • Russian: Это вкусно, я делаю, не так.
  4. Indonesian: Enggak enak kayak gitulah kau.

    • English: It's not good like that.
    • Russian: Это не так хорошо.
  5. Indonesian: Kalau misalnya bersaing, tuh secara sehat, tunjukkan kalau kau tuh bisa lebih baik.

    • English: If you want to compete, do it healthily, show that you can be better.
    • Russian: Если хочешь конкурировать, делай это здоровым образом, покажи, что можешь быть лучше.
  6. Indonesian: Jangan kau hina-hina jualan orang; buktikan aja kalau memang gorengan kau tuh premium.

    • English: Don't insult other people's sales; just prove that your fried snacks are premium.
    • Russian: Не оскорбляй продажи других людей; просто докажи, что твои жареные закуски премиальные.
  7. Indonesian: Iyalah, nanti kalau misalnya bahannya premium, itu harganya Rp 5.000 untuk 3 biji.

    • English: Yes, if the ingredients are premium, the price is Rp 5,000 for 3 pieces.
    • Russian: Да, если ингредиенты премиальные, цена Rp 5,000 за 3 штуки.
  8. Indonesian: Kau bikin harganya, "Hah, kok jual goreng apa jual diri sih?"

    • English: You make the price, "Hah, are you selling fried snacks or yourself?"
    • Russian: Ты устанавливаешь цену, "А, ты продаешь жареные закуски или себя?"
  9. Indonesian: Tati, enggak sekalian lah kau itu jual-jual di mall yang harganya Rp 1.000 per biji biar dapat untung banyak, kau sekalian kau naik haji.

    • English: Tati, why don't you just sell them at the mall for Rp 1,000 each so you can make a lot of profit and go on pilgrimage.
    • Russian: Тати, почему бы тебе не продавать их в торговом центре за Rp 1,000 за штуку, чтобы получить большую прибыль и отправиться в паломничество.
  10. Indonesian: Ini bisa dipinjam ya, untuk urus itu, tadiah.

    • English: This can be borrowed, for dealing with that, later.
    • Russian: Это можно занять, чтобы разобраться с этим, позже.
  11. Indonesian: Siap, masih lama lagi nih, masih sejam lagi nih. Kayaknya, aku hati-hati dulu.

    • English: Ready, still a long time, still an hour left. Seems like, I will be careful first.
    • Russian: Готово, ещё долго, ещё час остался. Кажется, я сначала буду осторожен.
  12. Indonesian: Gosip-gosip, eh! Kau kalau misalnya jualan gorengan, walaupun harganya premium, bahan-bahan premium, tapi enggak mahal kayak gitulah.

    • English: Gossip, eh! If you sell fried snacks, even if the price is premium, and the ingredients are premium, it's not that expensive.
    • Russian: Сплетни, эй! Если ты продаешь жареные закуски, даже если цена премиальная, а ингредиенты премиальные, это не так дорого.
  13. Indonesian: Kau kira kami pejabat enggak laku nanti?

    • English: Do you think we, officials, won't be popular later?
    • Russian: Думаешь, мы, чиновники, потом не будем популярны?
  14. Indonesian: Oh, di sini kelan, rupanya habis dari mana kau? Bor dari itu, miksa kontrakanku.

    • English: Oh, here you are, where did you come from? Borrowed from that, mixed with my tenant.
    • Russian: О, вот ты где, откуда ты пришёл? Взял взаймы оттуда, смешал с моим арендатором.
  15. Indonesian: Itu ada yang ketangkap di situ, di grebek orang, e jinah orang itu, hah!

    • English: Someone got caught there, raided by people, that person is an adulterer, hah!
    • Russian: Кто-то там попался, рейд был людьми, тот человек — прелюбодей, хах!
  16. Indonesian: Masa sih? Wa, jadi kayak mana tuh yang nyewa?

    • English: Really? Wow, so what about the one renting?
    • Russian: Правда? Вау, а как насчет арендатора?
  17. Indonesian: Diarak-arak lah sama itu orang-orang di situ.

    • English: They were paraded by the people there.
    • Russian: Их провели парадом люди там.
  18. Indonesian: Enggak rumah sewa, mau yang mana, bor?

    • English: Not a rental house, which one do you want, bro?
    • Russian: Не арендуемый дом, какой ты хочешь, бро?
  19. Indonesian: Jadi kayak mana, dibakar rumahnya atau kayak mana?

    • English: So what happened, was their house burned or what?
    • Russian: Так что произошло, их дом сожгли или что?
  20. Indonesian: Orangnya dibakar, diarak-arak, kayak mana nya? Heboh kali kau!

    • English: The person was burned, paraded, what happened? You're so dramatic!
    • Russian: Человека сожгли, провели парадом, что случилось? Ты такой драматичный!
  21. Indonesian: Ah, satu-satu kalau nanya.

    • English: Ah, ask one at a time.
    • Russian: Ах, спрашивайте по одному.
  22. Indonesian: Itu loh, orang ini mau ceritain, belum apa-apa nanyanya udah kayak ketapi, kalau enggak putus-putus.

    • English: You know, this person wants to tell a story, but the questions come like a train, non-stop.
    • Russian: Знаешь, этот человек хочет рассказать историю, но вопросы летят как поезд, без остановки.
  23. Indonesian: Itu kontrakanku yang di ujung sana, yang siapa lah namanya itu, yang punya anjing.

    • English: That's my tenant over there, whatever his name is, the one who has a dog.
    • Russian: Это мой арендатор там, как его там зовут, тот, у кого есть собака.
  24. Indonesian: Itu loh, ah itulah dia.

    • English: There you go, that's him.
    • Russian: Вот он, это он.
  25. Indonesian: Kak, katanya di depan itu lagi ngurus-ngurus anjingnya.

    • English: Sis, they say he's taking care of his dog in front.
    • Russian: Сестра, говорят, он ухаживает за своей собакой снаружи.
  26. Indonesian: Habis itu, rupanya ada yang laki-laki masuk.

    • English: After that, apparently a man entered.
    • Russian: После этого, оказывается, зашел мужчина.
  27. Indonesian: Udahlah, ha, enggak tahu kita di dalam ngapain.

    • English: Well, ha, we don't know what they're doing inside.
    • Russian: Ну, ха, мы не знаем, что они делают внутри.
  28. Indonesian: Hah, main anjing-anjing kan lah orang itu.

    • English: Hah, that person is playing with dogs.
    • Russian: Ха, этот человек играет с собаками.
  29. Indonesian: Lailahaillallah, anak-anak muda zaman sekarang ini, ya.

    • English: Lailahaillallah, the youth of today, indeed.
    • Russian: Лаилахаиллаллах, молодежь сегодня, да.
  30. Indonesian: Ya, kok ngeri kali kayak gitu?

    • English: Yeah, why is it so scary like that?
    • Russian: Да, почему это так страшно?
  31. Indonesian: Apa dia tinggal ngekos di situ, enggak sama mamanya atau kayak mana?

    • English: Does she live there renting a room, not with her mother or something?
    • Russian: Она живет там в арендуемой комнате, не с матерью или как?
  32. Indonesian: Bor, enggak. Dia enggak sama mamanya, dia kan sendirian di situ, ngekos-ngekos gitu.

    • English: Bro, no. She's not with her mother, she's alone there, renting a room.
    • Russian: Бро, нет. Она не с матерью, она одна там, снимает комнату.
  33. Indonesian: Memang anak perempuan ini agak bandal, katanya melihara anjing.

    • English: This girl is quite rebellious, they say she keeps a dog.
    • Russian: Эта девушка довольно непослушная, говорят, она держит собаку.
  34. Indonesian: Itu pun dia pengen, pengen kali, aku lihat yang anjing-anjing pudel-pudel gitu.

    • English: She even wants, really wants, I see those poodle-like dogs.
    • Russian: Она даже хочет, очень хочет, я вижу тех собак, похожих на пуделей.
  35. Indonesian: Rupanya yang dilihat tripang, ih, Wak, geli loh aku dengarnya.

    • English: Apparently, what was seen was sea cucumber, ih, Wak, it makes me cringe to hear it.
    • Russian: Оказывается, то, что было увидено — это морской огурец, их, Вак, меня передергивает от этого.
  36. Indonesian: Jadi pas digerebek itu, nampel atripangnya lagi berdiri, apa lagi tidur.

    • English: So when it was raided, the sea cucumber was standing or sleeping.
    • Russian: Так что, когда был рейд, морской огурец стоял или спал.
  37. Indonesian: Ih, nampak dia, l is terpang, itu warnanya kayak hijau-hijau lumut kayak gitu.

    • English: Ih, it looks like, the sea cucumber, its color is like greenish moss.
    • Russian: Их, он похож на морской огурец, его цвет напоминает зеленый мох.
  38. Indonesian: Terus, karena digrebek itu kan malu dia.

    • English: Then, because of the raid, it was embarrassed.
    • Russian: Потом, из-за рейда, он был смущен.
  39. Indonesian: Tripang lucu kali sebenarnya, ada di videonya.

    • English: Sea cucumber is actually quite funny, it's in the video.
    • Russian: Морской огурец на самом деле довольно забавный, это есть на видео.
  40. Indonesian: Nanti aja, bi, sama-sama kita, aku ikut nengok tripangnya, kalian kayak gitu.

    • English: Later, bi, together we will, I will join to see the sea cucumber, you guys like that.
    • Russian: Позже, би, вместе мы, я тоже пойду посмотреть на морского огурца, вы, ребята, такие.
  41. Indonesian: Gak ngajak-ngajak, l.

    • English: Not inviting, l.
    • Russian: Не приглашаю, л.
  42. Indonesian: Ini itu orang loh, kok malah kita ketahui kayak gini.

    • English: This is a person, yet we find out like this.
    • Russian: Это человек, но мы узнаем вот так.
  43. Indonesian: Mana itu ya, apa dibawa ke kontrol polisi, kasus tali kasur?

    • English: Where is it, was it taken to police control, the case of the mattress rope?
    • Russian: Где это, было ли это передано в полицию, дело о веревке для матраса?
  44. Indonesian: Eh, tali apa, tali air?

    • English: Eh, what rope, water rope?
    • Russian: Эй, какая веревка, веревка для воды?
  45. Indonesian: Enggak tahu ya, kalau dibawa ke kantor polisi, apa enggak?

    • English: Don't know, if it was taken to the police office, or not?
    • Russian: Не знаю, было ли это передано в полицию или нет?
  46. Indonesian: Tapi tadi orang hu membawa rame-rame, itu udah bawa ke KUA, katanya mau langsung dinikahin gitu.

    • English: But earlier, people carried it together, they took it to KUA, they said it would be married immediately.
    • Russian: Но ранее люди несли это вместе, они отнесли это в КУА, сказали, что это будет немедленно жениться.
  47. Indonesian: Tapi aku enggak tahu, entah dinikahin apa enggak.

    • English: But I don't know, whether it was married or not.
    • Russian: Но я не знаю, было ли это жениться или нет.
  48. Indonesian: Terus, ada lagi pas digerebek itu kan ada ketahuan anjingnya, itu dikandang, lagi jinganjingan juga gini.

    • English: Then, there was also during the raid, the dog was found out, it was in the cage, doing like this.
    • Russian: Затем, было также во время рейда, собака была обнаружена, она была в клетке, делает вот так.
  49. Indonesian: Dia, ih, binatang memang dia itu kan.

    • English: He, ih, he really is an animal, right.
    • Russian: Он, их, он действительно животное, не так ли.
  50. Indonesian: Eh, kok berasap? Kok masa apa, Ti?

    • English: Eh, why is it smoky? What era is it, Ti?
    • Russian: Эй, почему дымится? Какое это время, Ти?
  51. Indonesian: Masa apa, kok enggak ada masa apa-apa?

    • English: What era, why is there no era?
    • Russian: Какое время, почему нет времени?
  52. Indonesian: L Masa sih kau enggak ada masa?

    • English: Really, you don't have time?
    • Russian: Правда, у тебя нет времени?
  53. Indonesian: Apa kau is, kau enggak ada masa apa gitu di rumah?

    • English: Do you have, don't you have any time at home?
    • Russian: У тебя есть, у тебя нет времени дома?
  54. Indonesian: Enggak ada, l.

    • English: None, l.
    • Russian: Нет, л.
  55. Indonesian: Ning, ini bawa gosong, l.

    • English: Ning, this is burnt, l.
    • Russian: Нин, это сгорело, л.
  56. Indonesian: Ini siapa yang masak?

    • English: Who cooked this?
    • Russian: Кто это приготовил?
  57. Indonesian: Alah, paling sih siapa itu kan kebiasaan dia kalau masak-masak gini kan wangi-wangi kali kayak gini.

    • English: Ah, it's probably whoever, it's their habit when cooking like this, it's very fragrant like this.
    • Russian: Ах, это, наверное, кто угодно, их привычка готовить так, это очень ароматно вот так.
  58. Indonesian: Udahlah, aku mau tempat m dulu, lapan.

    • English: Alright, I want to go to my place first, later.
    • Russian: Хорошо, я хочу сначала пойти в своё место, позже.
  59. Indonesian: Aku mau makan, tadi aku minta masin.

    • English: I want to eat, earlier I asked for salty.
    • Russian: Я хочу поесть, раньше я просил солёное.
  60. Indonesian: Dia, oh berarti kau ini.

    • English: He, oh, so it's you.
    • Russian: Он, о, так это ты.
  61. Indonesian: Tapi kok BA gosong ya?

    • English: But why is the BA burnt?
    • Russian: Но почему БА сгорело?
  62. Indonesian: Entah aku rasa, entah memang si B request masakan gosong.

    • English: Either I think, or B actually requested burnt food.
    • Russian: Либо я думаю, либо Б действительно просил сожженную еду.
  63. Indonesian: Udahlah, kita nikmatin aja gorengan kita yang enak ini, lagi kepotong gara-gara ada si bir, ya kan?

    • English: Alright, let's just enjoy our delicious fried snacks, interrupted because of the beer, right?
    • Russian: Ладно, давайте просто насладимся нашими вкусными жареными закусками, прерванными из-за пива, верно?
  64. Indonesian: Enak ya kan, is enggak usah pakai kuah misop.

    • English: Delicious, isn't it, no need for misop soup.
    • Russian: Вкусно, правда, не нужно супа мисоп.
  65. Indonesian: Ini lagi kuah misopnya udah enggak enak, baksonya buat-bok basi gitu kan?

    • English: This misop soup is not tasty anymore, the meatballs are already spoiled, right?
    • Russian: Этот суп мисоп уже не вкусный, фрикадельки уже испорчены, правда?
  66. Indonesian: Is, iya enak, l.

    • English: Yes, it's good, l.
    • Russian: Да, это хорошо, л.
  67. Indonesian: Gorengannya, Bigi, enggak kalian dari sini?

    • English: The fried snacks, Bigi, aren't you from here?
    • Russian: Жареные закуски, Биги, разве вы не отсюда?
  68. Indonesian: Bigi, enggak dari sini, enggak kalian hargai orang, ya teraniaya aja aku, kalian bikin, l.

    • English: Bigi, not from here, you don't appreciate people, I just feel oppressed, you make it, l.
    • Russian: Биги, не отсюда, вы не цените людей, я просто чувствую себя угнетенным, вы делаете это, л.
  69. Indonesian: Pig, ya udahlah, istiah, yuk makan gorengan di rumahku aja, yuk.

    • English: Pig, alright, relax, let's eat fried snacks at my house, shall we?
    • Russian: Пиг, хорошо, расслабься, давай поедем жареные закуски у меня дома, да?
  70. Indonesian: Kok ngamuk kau, aneh, k.

    • English: Why are you raging, weird, k.
    • Russian: Почему ты в ярости, странно, к.
  71. Indonesian: Astagfirullahalazim, sabar, sabar!

    • English: Astagfirullahalazim, be patient, be patient!
    • Russian: Астагфируллахал'азим, будь терпелив, будь терпелив!
  72. Indonesian: He, kok BA gosong?

    • English: Hey, why is the BA burnt?
    • Russian: Эй, почему БА сгорело?
  73. Indonesian: Oh, berarti masemum, eh, ikanku.

    • English: Oh, it means it's sour, eh, my fish.
    • Russian: О, это значит, что это кисло, эй, моя рыба.
  74. Indonesian: Ih, ikanku, ah, gosong kayak gini, kayak mana momu ini?

    • English: Ih, my fish, ah, burnt like this, how is your mom doing this?
    • Russian: Их, моя рыба, ах, сгорела вот так, как твоя мама сделала это?
  75. Indonesian: Jadi gosong kayak gini, ah, ke mana si Bu?

    • English: So burnt like this, ah, where is Bu?
    • Russian: Так сгорело вот так, ах, где Бу?
  76. Indonesian: Ini kok bisa kayak gini, ih, jadi lengket.

    • English: How could it be like this, ih, it's sticky.
    • Russian: Как это могло быть так, их, это липкое.
  77. Indonesian: Dia ini gosong, ah, kayak mana ini jadi gosong kayak gini, ah, rugi kayak gini.

    • English: It's burnt, ah, how could it become burnt like this, ah, such a loss.
    • Russian: Это сгорело, ах, как это могло сгореть вот так, ах, такая потеря.
  78. Indonesian: Ceritanya makan apa, aku, ah?

    • English: What's the story of eating, me, ah?
    • Russian: В чем рассказ о еде, мне, ах?
  79. Indonesian: Tidur pula si bucang ini.

    • English: This bucang is sleeping too.
    • Russian: Этот буцанг тоже спит.
  80. Indonesian: Ah, tengok aja, kau kerjain.

    • English: Ah, just watch, you do it.
    • Russian: Ах, просто смотри, ты делаешь это.
  81. Indonesian: Kau siram, ini, ih, bocor pula rumahku ini.

    • English: You spill, this, ih, my house is also leaking.
    • Russian: Ты проливаешь, это, их, мой дом тоже течет.
  82. Indonesian: Hujan, ya? Gak banget, gimbe ini.

    • English: Rain, right? Not really, this gimbe.
    • Russian: Дождь, правда? Не очень, этот гимбе.
  83. Indonesian: Kalau Tid, kayak KB bir, Bil.

    • English: If it's Tid, like KB beer, Bill.
    • Russian: Если это Тид, как пиво КБ, Билл.
  84. Indonesian: He, kau ya boril. Ah, basah, B, basah semua.

    • English: Hey, you boril. Ah, wet, B, everything is wet.
    • Russian: Эй, ты борил. Ах, мокро, Б, все мокрое.
  85. Indonesian: Aku ini loh, bantalku pun basah.

    • English: I'm here, even my pillow is wet.
    • Russian: Я здесь, даже моя подушка мокрая.
  86. Indonesian: Kenapa, kenapa, kenapa tok itu?

    • English: Why, why, why is that tok?
    • Russian: Почему, почему, почему это ток?
  87. Indonesian: Hah, gosong masanku.

    • English: Hah, my cooking is burnt.
    • Russian: Ха, моя готовка сгорела.
  88. Indonesian: Kayak mana aku mau makan, hah, kayak gini gosong, gak jadi makan aku.

    • English: How can I eat, hah, burnt like this, I can't eat.
    • Russian: Как я могу есть, ха, сгорело вот так, я не могу есть.
  89. Indonesian: Ya Allah, bor! Wih, untunglah kau matikan, kau enggak, apa enggak meledak rumahku ini?

    • English: Oh Allah, bro! Whew, fortunately you turned it off, didn't you, or my house would have exploded?
    • Russian: О Аллах, бро! Уф, к счастью, ты выключил это, не так ли, иначе мой дом взорвался бы?
  90. Indonesian: Iya, untung. Akak kebakar, kalau kebakar, k siram lah kayak gini, ha.

    • English: Yes, fortunately. If it catches fire, I would pour water like this, ha.
    • Russian: Да, к счастью. Если загорится, я бы вылил воду вот так, ха.
  91. Indonesian: Kebiasaanah ini.

    • English: This is a habit.
    • Russian: Это привычка.
  92. Indonesian: Ah, terus memijak minta ini, minta itu.

    • English: Ah, then asking for this, asking for that.
    • Russian: Ах, потом просишь это, просишь то.
  93. Indonesian: Udahlah, janganlah lagi, uang gratis, gratis uang.

    • English: Alright, don't do it anymore, free money, free money.
    • Russian: Хорошо, больше не делай это, бесплатные деньги, бесплатные деньги.
  94. Indonesian: Ini maksudnya uangah beli, ahah.

    • English: This means buying money, ahah.
    • Russian: Это означает покупку денег, ахах.
  95. Indonesian: Bingung action aku, ya kau, aku dia tahu kau, ok tok.

    • English: I'm confused about the action, you know, I know you, ok tok.
    • Russian: Я запутался в действиях, ты знаешь, я знаю тебя, ок ток.
  96. Indonesian: Tahu gak, itu direkapnya aja, tengok.

    • English: Do you know, just recap it, look.
    • Russian: Знаешь, просто резюмируй это, посмотри.
  97. Indonesian: Kau enggak, kau libur, kau sama tiok, kau kerja enggak?

    • English: You don't, you have a holiday, you with your uncle, don't you work?
    • Russian: Ты нет, у тебя выходной, ты с дядей, ты не работаешь?
  98. Indonesian: Enggak, anti dulu, lag.

    • English: No, not now, later.
    • Russian: Нет, не сейчас, позже.

These translations capture the original meaning and context in both English and Russian.